INTRODUCTIONS
the central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. Up to the beginning of the nineteenth century, many writers favoured some kind of ‘free’ translation: the spirit, not the letter : the sense not the words : the massage rather than the form : the matter not the manner. This was the often revolutionary slogan of writers who wanted the truth to be read and understood – Tyndale and Dolet were burned at the stake, Wyeliffs works were banned. Then at the turn of the nineteenth century, when the study of cultural anthropology suggested that the linguistic barriers were insuperable and that language was entirely the product of culture, the view that translation was impossible gained some currency, and with it that, if attempted at all, it must be as literal as possible. This view culminated in the statement of the extreme ‘literalists’ Walter Benjamin and Vladimir Nabokov.
the central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. Up to the beginning of the nineteenth century, many writers favoured some kind of ‘free’ translation: the spirit, not the letter : the sense not the words : the massage rather than the form : the matter not the manner. This was the often revolutionary slogan of writers who wanted the truth to be read and understood – Tyndale and Dolet were burned at the stake, Wyeliffs works were banned. Then at the turn of the nineteenth century, when the study of cultural anthropology suggested that the linguistic barriers were insuperable and that language was entirely the product of culture, the view that translation was impossible gained some currency, and with it that, if attempted at all, it must be as literal as possible. This view culminated in the statement of the extreme ‘literalists’ Walter Benjamin and Vladimir Nabokov.
The
argument was theoretical: the purpose of the translation, the nature of
readership, the type of text, was not discussed. Too often, writer, translator
and reader were implicitly identified with each other. Now the context has
changed, but the basic problem remains.
I
put it in the form of a flattened V diagram :
SL emphasis TL
emphasis
Word-for
word translation Adaptation
Literal
translation Free
translation
Faithful
translation idiomatic
translation
Semantic
translation communicative
translation
THE METHODS
Word-of-word
translation
This is often demonstrated as interlinear translation,
with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and
the words translated singly by their most common meaning, out of context.
Cultural words are translated literally. The main use word-for word translation
is either to understands the mechanics of the source language or to construe a
difficult text as a pre-translation process.
Literal translation
The
SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but
the lexical words are again translated singly, out of context. As a
pre-translation process, this indicates the problem to be solved.
Faithful translation
A faithful translation attempts to
reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints
of the TL grammatical structures. It ‘transfers’ cultural words and preserves
the degree of grammatical and lexical ‘abnormality’ (deviation from SL norms)
in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and
the text-realisation of the SL writer.
Semantic translation
Semantic translation differs from ‘faithful translation’
only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is,
the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on ‘meaning’
where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the
finished version. Further, it may translate less important cultural words by
culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents – une
nonne repasssant un corporal may become ‘a nun ironing a corporal cloth’ –
and it may make other small concessions to the readership. The distinction
between ‘faithful’ and ‘semantic’ translation is that the first is
uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the
creative exception to 100% fidelity and allows for the translator’s intuitive
empathy with the original.
Adaptation
This is the ‘freest’ form of translation. It is used
mainly for plays (comedies) and poetry : the themes, characters, plots, are
usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text
rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally
translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced
many poor adaptations, but other adaptations have ‘rescued’ periods plays.
Free translation
Free translation reproduces the matter without the
manner, or the content without the form of the original. Usually it is a
paraphrase much longer than the original, a so-called ‘intralingual
translation’, often prolix and pretentious, and not translation at all.
Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the ‘massage’ of the
original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms
and idioms where these do not exist the original. (Authorities as diverse as
Seleskovitch and Stuart Gilbert tend to this form of lively, ‘natural’
translation.)
Communicative
translation
Communicative translation attempts to render the exact
contextual meaning of the original in such a way that both content and language
are readily acceptable and comprehensible to the readership.
COMMENTS IN THESE
METHODS
Commenting on these methods, I should first say that only
semantic and communicative translation fulfil the two main aims of translation,
which are first, accuracy, and second, economy. (A semantic translation is more
likely to be economical than a communicative translation, unless, for the
latter, the text is poorly written) in general, a semantic translation is
written at the author’s linguistic level a communicative at the readership’s.
Semantic translation is used for ‘expressive’ texts, communicative for
‘informative’ and ‘vocative’ texts.
Semantic and communicative translation treat the
following items similarly: stock and dead metaphors. Normal collocations,
technical terms, slang, colloquialisms, standard notice, phaticisms, ordinary
language. The expressive components of ‘expressive’ texts are rendered closely,
if not literally, but where they appear in informative and vocative texts, they
are normalized or toned down. Cultural components tend to be transferred intact
in expressive texts : replaced by cultural equivalents in vocative texts. Badly
and/or inaccurately written passages must remain so in translation if they are
‘expressive’ although the translator should comment on any mistakes of factual
or normal truth, if appropriate. Badly and/or inaccurately written passage
should be ‘corrected; in communicative translation. I refer to ‘expressive’ as
‘sacred’ texts : ‘informative’ and ‘vocative’. Following Jean Delisle, as
‘anonymous’, since the status of their authors is not important.
So much for the detail, but semantic and communicative
translation must also bi seen as wholes. Semantic translation is personal and
individual, follow the thought processes of the author, tends to
over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in order to
reproduce pragmatic impact. Communicative translation is social, concentrates
on the massage and the main force of the text, tends to under translate, to be
simple, clear and brief, and is always written in a natural and resourceful
style. A semantic translation is normally inferior to its original, as there is
both cognitive and pragmatic loss ; a communicative translation is often better
than its original. At the pinch, a semantic translation has to interpret, a
communicative translation to explain.
Theoretically, communicative translation allows the
translator no more freedom than semantic translation. In fact, it does, since
the translator is serving a putative large and not well defined authority, the
author of the SL text.
METHODS AND
TEXT-CATEGORIES
Considering the application of the
two translation methods to the three categories. I suggest that commonly
vocative and informative texts are translated too literally, and expressive
texts not literally enough. Translationese is the bane of tourist material and
many public notices. In the UK the standard of foreign language (FL) publicity
and notices is now high but there are not enough of them. In ‘informative’
texts, translationese, bad writing and lack of confidence in the appropriate
linguistic register often go hand in hand; the tendency with familiar-looking
but unfamiliar collocations is simply to reproduce them. On the other hand, the
inaccuracy of translated literature has much longer roots: the attempt to see
translation as an exercise in style, to get the ‘ flavour ’ or the ‘spirit’ of
the original : the refusal to translate by any TL word that looks the least bit
like the SL word, or even by the SL cord’s core meaning, so that the
translation become the sequence of synonyms, which distorts its essence.
In expressive texts, the unit of translation is likely to
be small, since words rather than sentences contain the finest nuances of
meaning; further, there are likely to be fewer stock language units than I
other texts. However, any type and length of cliché must be translated by its
TL counterpart, however badly it reflects on the writer.
Note that I group informative and vocative texts together
as suitable for communicative translation. However, further distinctions can be
made.
Unless informative texts are badly/inaccurately written,
they are translated more closely than vocative texts. In principle (only!), as
they are concerned with extra-linguistic facts, they consist of third person
sentences, not-emotive style, past tenses. Narrative a sequence of events, is
likely to be neater and closer to translate than description, which requires
the mental perception of adjectives and images.
The translation of vocative texts immediately involves
translation in the problem of the second person. The social factor which varies
in its grammatical and lexical reflection from one language to another.
Further, vocative texts exemplify the two poles of communicative translation.
On the one hand translation by standard terms and phrases is used mainly for
notices: ‘transit lounge’, transithalle, sale de transit. On the other
hand there is in principle, the ‘recreative’ translation that might be
considered appropriate for publicity and propaganda, since the situation is
more important than the language. In fact, provided is no cultural gap, such
skillfully written persuasive language is often seen to translate almost
literally.
Scanning the numerous multilingual advertising leaflets
available today, I notice: (a) it is hardly possible to say which is the
original: (b) how closely they translate they other; (c) the more emotive their
language, the more they vary from each other; (d) the variants appear
justified.
Where communicative translation of advertisements works so admirably, producing equivalent
pragmatic effect, there seem no need to have recourse to ‘co-writing’, whre two
writers are given a number of basic facts about one product and instructed to
write the most persuasive advert in their respective languages.
I should mention that I have describing methods of
translation as products rather than processes, as they appear in the finished
translation.
TRANSLATING
As for the process of translation, it is often dangerous
to translate mor than a sentence orv two before reading the first two or three
paragraphs, unless a quick glance through convinces you that the text is going
to present few problems. In fact, the more difficult – linguistically,
culturally, ‘referentially’ – the text is, the more preliminary work I advise
you to do before you start translating a sentence, simply on the ground that
one misjudged hunch about a key-word in a text - say, humoral in le
bilan humoral (a fluid balance check-up) – may force you to try to put a
wrong construction on a whole paragraph, wasting a lot of time before (if ever)
you pull up and realize you are being foolish. This is another way of looking
at the word versus sentence conflict that is always coming up. Translate by
sentence wherever you can, whenever you can see the wood for the trees or get
the general sense, and then make sure you have accounted for each word in the
SL text. There are plenty of words, like modals particles, jargon-words or
grammatically-bound words, which for goo reasons you may decide not to translate.
But translate virtually by words first if they are ‘technical’, whether they
are ‘linguistic’, or cultural, or referential and appear relatively
context-free. Later, you have to contextualize them, and be prepared to
back-track if you have opted for the wrong technical meaning.
OTHER METHODS
As a postscript to this
chapter, I add further definitions of translation methods.
1.
Service translation
2.
Plain prose translation
3.
Information translation
4.
Cognitive translation
5.
Academic translation
Tidak ada komentar:
Posting Komentar