Many cars on the market for sale.
Toyota, Mercedes Benz, Mitsubishi, and other, but we will comparison and
contrast between T-Bird (Ford Thunder Bird) and Rabbit (Volkswagen Rabbit).
Both of that have similarities and differences.
Before describe the difference, we
describe the similarities between them. The same is both of them an attractive
cars. Then, both of them can seat five people comfortably. Furthermore, the
T-Bird and the Rabbit have 12.000-mile warranty.
And
the differences between them is about physical dimensions, equipment, and fuel
consumption and economy. In physical dimension the T-Bird measures 199 inches,
but the Rabbit just 156 inches. And the difference of size between that two
cars is three feet. The equipment, fuel consumption and economy, there are also
have differences so on.
Istilah
komunikasi berasal dari kata Latin Communicare
atau Communis yang berarti sama atau menjadikan milik bersama. Artinya apa
yang kita sampaikan, baik berupa ilmu atau apapun itu selama dalam bentuk
komunikasi berarti kita telah berusaha untuk memberikan ilmu dan informasi
kepada orang lain yang pasti nantinya akan dapat diketahui oleh orang lain
tersebut.
Sedangkan
Budaya atau kebudayaan berasal dari bahasa Sanskerta yaitu buddhi artinya sikap atau perilaku dan
dhayaa yang artinya kemampuan atau akal. Hal tersebut dikaitkan dengan
budi dan akal manusia. Dalam bahasa Inggris,
kebudayaan disebut culture, yang berasal dari kata LatinColere, yaitu mengolah atau mengerjakan. Bisa diartikan juga bertani.
Kata culture juga diadopsi kedalam bahasa Indonesia yaitu
"kultur".
Budaya merupakan pola hidup
menyeluruh yang bersifat kompleks, abstrak, dan luas. budaya tentunya sangat
menentukan pola perilaku komunikatif manusia. Komunikasi antar budaya adalah
proses dimana saling alih-mengalihkan ide atau gagasan dari satu budaya
terhadap budaya yang lain. Dan hal ini bisa melibatkan dua kebudayaan atau
lebih, tujuannya untuk saling mempengaruhi, baik itu untuk kebaikan atau
menghancurkan sebuah kebudayaan, atau bisa jadi sebagai tahap awal dari proses
akulturasi.
komunikasi
mempunyai peranan penting didalam kehidupan manusia. Peranan itulah yang
akhinya berfungsi mempengaruhi kehidupan manusia, fungsi komunikasi tersebut
diantaranya mendapatkan informasi dari orang lain, dapat mencukupi kebutuhan
pribadi, membangun identitas diri bahkan juga dapat mempengaruhi orang lain.
Globalisasi tentunya diperlukan
dalam komunikasi antar budaya. Karena globalisasi memiliki peranan penting
dalam hubungan komunikasi antar manusia (budaya) yaitu dengan saling
keterbukaan antar manusia. Selain itu, manusia tentunya merupakan makhluk
social yang sangat tergantung pada orang lain, melalui proses globalisasi
inilah manusia bias saling membantu orang lain yang membutuhkan walaupun
terdapat perbedaan dalam hal sosial ataupun budaya.
Globalisasi bias dibilang relevan
dalam perkembangan kontemporer, karena berpengaruh dalam mendorong munculnya
kemungkinan tentang perubahan dunia. Dengan kata lain globalisasi membawa
konsep baru dalam tatanan dunia yang saat ini telah menjadi realita dan sangat
mempengaruhi perkembangan sosial dan budaya manusia. Beberapa hal yang terkait
dengan globalisasi di antaranya pasar internasional, teknologi, dan sumber daya
alam, dan masih banyak yang lainnya.
Agama dalam sejarahnya selalu
bergandengan dengan budaya. Tentunya agama memiliki kekuatan sendiri yang
mempengaruhi pola sosial dan budaya manusia. Contohnya agama Islam,
didalamnya terdapat ritual-ritual ibadah telah terakulturuasi seolah-olah hal itu
telah menjadi budaya didalamnya contohnya Hari Raya ‘Idul Fitri, atau agam
Kristen dengan Natal nya dan agama Budha dengan Waisak nya. Kenapa agama bisa
terakulturasi dengan kebudayaan? Karena agama memiliki symbol dan symbol itulah
yang menjadi kekuatan atas agama. Kita beri contoh kasus yang terjadi akhir-akhir
ini, film Innocent of Moeslim dimana Nabi Muhammad sebagai aktor yang merupakan
simbol dari umat Islam itu dihina, dijatuhkan derajatnya seolah-olah tidak
memiliki kemuliaan sedikit pun. Tentunya orang Islam marah, karena mengetahui
nabi nya (simbol) diolok-olok seperti itu. Tidak peduli apakah ia suka
melaksanakan ibadah atau tidak, selama ia termasuk kedalam agama tersebut dan
simbolnya di rusak orang lain maka ia akan membela simbolnya tersebut dengan
atau tanpa alasan.
Komunikasi
non-verbal adalah setiap bentuk perilaku manusia yang langsung dapat diamati
oleh orang lain dan yang mengandung informasi tertentu tentang pelakunya. Komunikasi non-verbal adalah proses komunikasi
dimana pesan disampaikan tidak menggunakan kata-kata. Contoh
komunikasi nonverbal ialah menggunakan gerak
isyarat, bahasa tubuh, ekspresi
wajah dan kontak mata, penggunaan objek seperti pakaian, potongan
rambut, dan sebagainya, simbol-simbol, serta cara berbicara seperti intonasi, penekanan, kualitas suara, gaya emosi, dan gaya
berbicara. Komunikasi juga mempunyai fungsi, yaitu sebagai berikut :
Fungsi
pertama : Repetisi
Perilaku
nonverbal dapat mengulangi perilaku verbal. Misalnya, Anda menganggukkan
kepala ketika mengatakan "Ya," atau menggelengkan kepala ketika
mengatakan "Tidak," atau menunjukkan arah (dengan telunjuk) ke mana
seseorang harus pergi untuk menemukan WC.
Fungsi
Kedua : Subtitusi
Perilaku
nonverbal dapat menggantikan perilaku verbal, jadi tanpa berbicara Anda bisa
berinteraksi dengan orang lain. Misalnya, seorang pengamen mendatangi
mobil Anda kemudian tanpa mengucapkan sepatah katapun Anda menggoyangkan tangan
Anda dengan telapak tangan mengarah ke depan (sebagai kata pengganti
"Tidak"). Isyarat nonverbal yang menggantikan kata atau frasa inilah
yang disebut emblem.
Fungsi Ketiga : Kontradiksi
Perilaku
nonverbal dapat membantah atau bertentangan dengan perilaku verbal dan bisa
memberikan makna lain terhadap pesan verbal . Misalnya, Anda memuji
prestasi teman sambil mencibirkan bibir.
Fungsi Keempat : Aksentuasi
Memperteguh,
menekankan atau melengkapi perilaku verbal. Misalnya, menggunakan
gerakan tangan, nada suara yang melambat ketika berpidato. Isyarat nonverball
tersebut disebut affect display.
Fungsi Kelima : Komplemen
Perilaku
Nonverbal dapat meregulasi perilaku verbal. Misalnya, saat kuliah akan
berakhir, Anda melihat jam tangan dua-tiga kali sehingga dosen segera menutup
kuliahnya.
Bahasa adalah alat komunikasi
untuk berinteraksi dengan orang lain. Karena peranannya, bahasa bisa dikatakan with language we can depend on the water,
the sea, the earth, other people and our life. Bahasa sangat bervariatif,
contohnya didalam bahasa inggris, English British dengan English American
tentunya memiliki perbedaan, baik itu dalam bahasanya ataupun dalam
pengucapannya.
Dalam satu
negara terdapat banyak bahasa yang berasaldari daerah-daerah di sebuah Negara
tersebut dan kita menyebutnya sebagai bahasa daerah. Contohnya Negara Indonesia,
Indonesia memiliki bahasa daerah yang bervariatif, contohnya bahasa sunda,
batak, jawa, manado, minang, dll.
Selain itu,
bahasa manusia biasa digunakan untuk berinteraksi dengan hewan-hewan seperti
kucing, anjing, ayam, dll.
INTRODUCTIONS the
central problem of translating has always been whether to translate literally
or freely. The argument has been going on since at least the first century BC.
Up to the beginning of the nineteenth century, many writers favoured some kind
of ‘free’ translation: the spirit, not the letter : the sense not the words :
the massage rather than the form : the matter not the manner. This was the
often revolutionary slogan of writers who wanted the truth to be read and
understood – Tyndale and Dolet were burned at the stake, Wyeliffs works were banned.
Then at the turn of the nineteenth century, when the study of cultural
anthropology suggested that the linguistic barriers were insuperableand that language was entirely the product of
culture, the view that translation was impossible gained some currency, and
with it that, if attempted at all, it must be as literal as possible. This view
culminated in the statement of the extreme ‘literalists’ Walter Benjamin and
Vladimir Nabokov.
The
argument was theoretical: the purpose of the translation, the nature of
readership, the type of text, was not discussed. Too often, writer, translator
and reader were implicitly identified with each other. Now the context has
changed, but the basic problem remains.
I
put it in the form of a flattened V diagram :
SL emphasisTL
emphasis
Word-for
word translationAdaptation
Literal
translationFree
translation
Faithful
translationidiomatic
translation
Semantic
translationcommunicative
translation
THE METHODS
Word-of-word
translation
This is often demonstrated as interlinear translation,
with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and
the words translated singly by their most common meaning, out of context.
Cultural words are translated literally. The main use word-for word translation
is either to understands the mechanics of the source language or to construe a
difficult text as a pre-translation process.
Literal translation
The
SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but
the lexical words are again translated singly, out of context. As a
pre-translation process, this indicates the problem to be solved.
Faithful translation
A faithful translation attempts to
reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints
of the TL grammatical structures. It ‘transfers’ cultural words and preserves
the degree of grammatical and lexical ‘abnormality’ (deviation from SL norms)
in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and
the text-realisation of the SL writer.
Semantic translation
Semantic translation differs from ‘faithful translation’
only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is,
the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on ‘meaning’
where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the
finished version. Further, it may translate less important cultural words by
culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents – une
nonne repasssant un corporal may become ‘a nun ironing a corporal cloth’ –
and it may make other small concessions to the readership. The distinction
between ‘faithful’ and ‘semantic’ translation is that the first is
uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the
creative exception to 100% fidelity and allows for the translator’s intuitive
empathy with the original.
Adaptation
This is the ‘freest’ form of translation. It is used
mainly for plays (comedies) and poetry : the themes, characters, plots, are
usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text
rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally
translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced
many poor adaptations, but other adaptations have ‘rescued’ periods plays.
Free translation
Free translation reproduces the matter without the
manner, or the content without the form of the original. Usually it is a
paraphrase much longer than the original, a so-called ‘intralingual
translation’, often prolix and pretentious, and not translation at all.
Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the ‘massage’ of the
original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms
and idioms where these do not exist the original. (Authorities as diverse as
Seleskovitch and Stuart Gilbert tend to this form of lively, ‘natural’
translation.)
Communicative
translation
Communicative translation attempts to render the exact
contextual meaning of the original in such a way that both content and language
are readily acceptable and comprehensible to the readership.
COMMENTS IN THESE
METHODS
Commenting on these methods, I should first say that only
semantic and communicative translation fulfil the two main aims of translation,
which are first, accuracy, and second, economy. (A semantic translation is more
likely to be economical than a communicative translation, unless, for the
latter, the text is poorly written) in general, a semantic translation is
written at the author’s linguistic level a communicative at the readership’s.
Semantic translation is used for ‘expressive’ texts, communicative for
‘informative’ and ‘vocative’ texts.
Semantic and communicative translation treat the
following items similarly: stock and dead metaphors. Normal collocations,
technical terms, slang, colloquialisms, standard notice, phaticisms, ordinary
language. The expressive components of ‘expressive’ texts are rendered closely,
if not literally, but where they appear in informative and vocative texts, they
are normalized or toned down. Cultural components tend to be transferred intact
in expressive texts : replaced by cultural equivalents in vocative texts. Badly
and/or inaccurately written passages must remain so in translation if they are
‘expressive’ although the translator should comment on any mistakes of factual
or normal truth, if appropriate. Badly and/or inaccurately written passage
should be ‘corrected; in communicative translation. I refer to ‘expressive’ as
‘sacred’ texts : ‘informative’ and ‘vocative’. Following Jean Delisle, as
‘anonymous’, since the status of their authors is not important.
So much for the detail, but semantic and communicative
translation must also bi seen as wholes. Semantic translation is personal and
individual, follow the thought processes of the author, tends to
over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in order to
reproduce pragmatic impact. Communicative translation is social, concentrates
on the massage and the main force of the text, tends to under translate, to be
simple, clear and brief, and is always written in a natural and resourceful
style. A semantic translation is normally inferior to its original, as there is
both cognitive and pragmatic loss ; a communicative translation is often better
than its original. At the pinch, a semantic translation has to interpret, a
communicative translation to explain.
Theoretically, communicative translation allows the
translator no more freedom than semantic translation. In fact, it does, since
the translator is serving a putative large and not well defined authority, the
author of the SL text.
METHODS AND
TEXT-CATEGORIES
Considering the application of the
two translation methods to the three categories. I suggest that commonly
vocative and informative texts are translated too literally, and expressive
texts not literally enough. Translationese is the bane of tourist material and
many public notices. In the UK the standard of foreign language (FL) publicity
and notices is now high but there are not enough of them. In ‘informative’
texts, translationese, bad writing and lack of confidence in the appropriate
linguistic register often go hand in hand; the tendency with familiar-looking
but unfamiliar collocations is simply to reproduce them. On the other hand, the
inaccuracy of translated literature has much longer roots: the attempt to see
translation as an exercise in style, to get the ‘ flavour ’ or the ‘spirit’ of
the original : the refusal to translate by any TL word that looks the least bit
like the SL word, or even by the SL cord’s core meaning, so that the
translation become the sequence of synonyms, which distorts its essence.
Note that I group informative and vocative texts together
as suitable for communicative translation. However, further distinctions can be
made.
Unless informative texts are badly/inaccurately written,
they are translated more closely than vocative texts. In principle (only!), as
they are concerned with extra-linguistic facts, they consist of third person
sentences, not-emotive style, past tenses. Narrative a sequence of events, is
likely to be neater and closer to translate than description, which requires
the mental perception of adjectives and images.
The translation of vocative texts immediately involves
translation in the problem of the second person. The social factor which varies
in its grammatical and lexical reflection from one language to another.
Further, vocative texts exemplify the two poles of communicative translation.
On the one hand translation by standard terms and phrases is used mainly for
notices: ‘transit lounge’, transithalle, sale de transit. On the other
hand there is in principle, the ‘recreative’ translation that might be
considered appropriate for publicity and propaganda, since the situation is
more important than the language. In fact, provided is no cultural gap, such
skillfully written persuasive language is often seen to translate almost
literally.
Scanning the numerous multilingual advertising leaflets
available today, I notice: (a) it is hardly possible to say which is the
original: (b) how closely they translate they other; (c) the more emotive their
language, the more they vary from each other; (d) the variants appear
justified.
Where communicative translation of advertisementsworks so admirably, producing equivalent
pragmatic effect, there seem no need to have recourse to ‘co-writing’, whre two
writers are given a number of basic facts about one product and instructed to
write the most persuasive advert in their respective languages.
I should mention that I have describing methods of
translation as products rather than processes, as they appear in the finished
translation.
TRANSLATING
As for the process of translation, it is often dangerous
to translate mor than a sentence orv two before reading the first two or three
paragraphs, unless a quick glance through convinces you that the text is going
to present few problems. In fact, the more difficult – linguistically,
culturally, ‘referentially’ – the text is, the more preliminary work I advise
you to do before you start translating a sentence, simply on the ground that
one misjudged hunch about a key-word in a text - say, humoral in le
bilan humoral (a fluid balance check-up) – may force you to try to put a
wrong construction on a whole paragraph, wasting a lot of time before (if ever)
you pull up and realize you are being foolish. This is another way of looking
at the word versus sentence conflict that is always coming up. Translate by
sentence wherever you can, whenever you can see the wood for the trees or get
the general sense, and then make sure you have accounted for each word in the
SL text. There are plenty of words, like modals particles, jargon-words or
grammatically-bound words, which for goo reasons you may decide not to translate.
But translate virtually by words first if they are ‘technical’, whether they
are ‘linguistic’, or cultural, or referential and appear relatively
context-free. Later, you have to contextualize them, and be prepared to
back-track if you have opted for the wrong technical meaning.
OTHER METHODS
As a postscript to this
chapter, I add further definitions of translation methods.