Laman

Senin, 24 September 2012

LITERATURE METHODS


INTRODUCTIONS
           
the central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. Up to the beginning of the nineteenth century, many writers favoured some kind of ‘free’ translation: the spirit, not the letter : the sense not the words : the massage rather than the form : the matter not the manner. This was the often revolutionary slogan of writers who wanted the truth to be read and understood – Tyndale and Dolet were burned at the stake, Wyeliffs works were banned. Then at the turn of the nineteenth century, when the study of cultural anthropology suggested that the linguistic barriers were insuperable  and that language was entirely the product of culture, the view that translation was impossible gained some currency, and with it that, if attempted at all, it must be as literal as possible. This view culminated in the statement of the extreme ‘literalists’ Walter Benjamin and Vladimir Nabokov.
            The argument was theoretical: the purpose of the translation, the nature of readership, the type of text, was not discussed. Too often, writer, translator and reader were implicitly identified with each other. Now the context has changed, but the basic problem remains.
            I put it in the form of a flattened V diagram :
SL emphasis                                                                                                               TL emphasis
            Word-for word translation                                                                              Adaptation
                        Literal translation                                                                    Free translation
                                    Faithful translation                                          idiomatic translation
                                                Semantic translation                communicative translation

THE METHODS           
Word-of-word translation
            This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meaning, out of context. Cultural words are translated literally. The main use word-for word translation is either to understands the mechanics of the source language or to construe a difficult text as a pre-translation process.


Literal translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problem to be solved.
Faithful translation
            A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It ‘transfers’ cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical ‘abnormality’ (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer.
Semantic translation
            Semantic translation differs from ‘faithful translation’ only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on ‘meaning’ where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents – une nonne repasssant un corporal may become ‘a nun ironing a corporal cloth’ – and it may make other small concessions to the readership. The distinction between ‘faithful’ and ‘semantic’ translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator’s intuitive empathy with the original.  
Adaptation
            This is the ‘freest’ form of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry : the themes, characters, plots, are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have ‘rescued’ periods plays.
Free translation
            Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called ‘intralingual translation’, often prolix and pretentious, and not translation at all.
Idiomatic translation
            Idiomatic translation reproduces the ‘massage’ of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist the original. (Authorities as diverse as Seleskovitch and Stuart Gilbert tend to this form of lively, ‘natural’ translation.)
Communicative translation
            Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. 

COMMENTS IN THESE METHODS
            Commenting on these methods, I should first say that only semantic and communicative translation fulfil the two main aims of translation, which are first, accuracy, and second, economy. (A semantic translation is more likely to be economical than a communicative translation, unless, for the latter, the text is poorly written) in general, a semantic translation is written at the author’s linguistic level a communicative at the readership’s. Semantic translation is used for ‘expressive’ texts, communicative for ‘informative’ and ‘vocative’ texts.
            Semantic and communicative translation treat the following items similarly: stock and dead metaphors. Normal collocations, technical terms, slang, colloquialisms, standard notice, phaticisms, ordinary language. The expressive components of ‘expressive’ texts are rendered closely, if not literally, but where they appear in informative and vocative texts, they are normalized or toned down. Cultural components tend to be transferred intact in expressive texts : replaced by cultural equivalents in vocative texts. Badly and/or inaccurately written passages must remain so in translation if they are ‘expressive’ although the translator should comment on any mistakes of factual or normal truth, if appropriate. Badly and/or inaccurately written passage should be ‘corrected; in communicative translation. I refer to ‘expressive’ as ‘sacred’ texts : ‘informative’ and ‘vocative’. Following Jean Delisle, as ‘anonymous’, since the status of their authors is not important.
            So much for the detail, but semantic and communicative translation must also bi seen as wholes. Semantic translation is personal and individual, follow the thought processes of the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in order to reproduce pragmatic impact. Communicative translation is social, concentrates on the massage and the main force of the text, tends to under translate, to be simple, clear and brief, and is always written in a natural and resourceful style. A semantic translation is normally inferior to its original, as there is both cognitive and pragmatic loss ; a communicative translation is often better than its original. At the pinch, a semantic translation has to interpret, a communicative translation to explain.
            Theoretically, communicative translation allows the translator no more freedom than semantic translation. In fact, it does, since the translator is serving a putative large and not well defined authority, the author of the SL text.
METHODS AND TEXT-CATEGORIES
            Considering the application of the two translation methods to the three categories. I suggest that commonly vocative and informative texts are translated too literally, and expressive texts not literally enough. Translationese is the bane of tourist material and many public notices. In the UK the standard of foreign language (FL) publicity and notices is now high but there are not enough of them. In ‘informative’ texts, translationese, bad writing and lack of confidence in the appropriate linguistic register often go hand in hand; the tendency with familiar-looking but unfamiliar collocations is simply to reproduce them. On the other hand, the inaccuracy of translated literature has much longer roots: the attempt to see translation as an exercise in style, to get the ‘ flavour ’ or the ‘spirit’ of the original : the refusal to translate by any TL word that looks the least bit like the SL word, or even by the SL cord’s core meaning, so that the translation become the sequence of synonyms, which distorts its essence.
            In expressive texts, the unit of translation is likely to be small, since words rather than sentences contain the finest nuances of meaning; further, there are likely to be fewer stock language units than I other texts. However, any type and length of cliché must be translated by its TL counterpart, however badly it reflects on the writer.
            Note that I group informative and vocative texts together as suitable for communicative translation. However, further distinctions can be made.
            Unless informative texts are badly/inaccurately written, they are translated more closely than vocative texts. In principle (only!), as they are concerned with extra-linguistic facts, they consist of third person sentences, not-emotive style, past tenses. Narrative a sequence of events, is likely to be neater and closer to translate than description, which requires the mental perception of adjectives and images.
            The translation of vocative texts immediately involves translation in the problem of the second person. The social factor which varies in its grammatical and lexical reflection from one language to another. Further, vocative texts exemplify the two poles of communicative translation. On the one hand translation by standard terms and phrases is used mainly for notices: ‘transit lounge’, transithalle, sale de transit. On the other hand there is in principle, the ‘recreative’ translation that might be considered appropriate for publicity and propaganda, since the situation is more important than the language. In fact, provided is no cultural gap, such skillfully written persuasive language is often seen to translate almost literally.
            Scanning the numerous multilingual advertising leaflets available today, I notice: (a) it is hardly possible to say which is the original: (b) how closely they translate they other; (c) the more emotive their language, the more they vary from each other; (d) the variants appear justified.
            Where communicative translation of advertisements  works so admirably, producing equivalent pragmatic effect, there seem no need to have recourse to ‘co-writing’, whre two writers are given a number of basic facts about one product and instructed to write the most persuasive advert in their respective languages.
            I should mention that I have describing methods of translation as products rather than processes, as they appear in the finished translation.
TRANSLATING
            As for the process of translation, it is often dangerous to translate mor than a sentence orv two before reading the first two or three paragraphs, unless a quick glance through convinces you that the text is going to present few problems. In fact, the more difficult – linguistically, culturally, ‘referentially’ – the text is, the more preliminary work I advise you to do before you start translating a sentence, simply on the ground that one misjudged hunch about a key-word in a text - say, humoral in le bilan humoral (a fluid balance check-up) – may force you to try to put a wrong construction on a whole paragraph, wasting a lot of time before (if ever) you pull up and realize you are being foolish. This is another way of looking at the word versus sentence conflict that is always coming up. Translate by sentence wherever you can, whenever you can see the wood for the trees or get the general sense, and then make sure you have accounted for each word in the SL text. There are plenty of words, like modals particles, jargon-words or grammatically-bound words, which for goo reasons you may decide not to translate. But translate virtually by words first if they are ‘technical’, whether they are ‘linguistic’, or cultural, or referential and appear relatively context-free. Later, you have to contextualize them, and be prepared to back-track if you have opted for the wrong technical meaning.
OTHER METHODS
As a postscript to this chapter, I add further definitions of translation methods.
1.      Service translation
2.      Plain prose translation
3.      Information translation
4.      Cognitive translation
5.      Academic translation
      

Sense #Author (s): Dr John B Corbett


(Versi Indonesia)
1,0 Sense Relations

Selama beberapa minggu terakhir, kami telah melihat hubungan semantik yang terlibat dalam apa yang disebut referensi, hubungan kata-kata untuk dunia. Kami melihat bahwa kata adalah kombinasi dari bentuk dan konsep, dan bahwa bentuk tersebut berhubungan dengan fenomena di dunia (atau lebih khusus, untuk referen dalam semesta pembicaraan) melalui konsep mental, yang tampaknya menjadi kategori kabur berpusat di sekitar apa disebut prototipe. Studi tentang segitiga yang disebut semiotik - hubungan antara bentuk dan konsep, antara konsep dan acuan, dan (tidak langsung) antara bentuk dan referen membentuk satu cabang dari disiplin semantik.

Hipotesis Sapir-Whorf membuat klaim lebih lanjut mengenai hubungan antara bahasa, konsep dan dunia, dengan alasan bahwa pikiran kita ditentukan oleh bahasa atau bahasa kita berbicara, dan bahwa model linguistik dikenakan pada dunia. Minggu lalu kita dianggap argumen untuk dan terhadap teori ini. Minggu ini kita akan melihat cabang lain dari semantik. Kami akan fokus pada kata-makna, tapi bukannya melihat hubungan antara kata dan dunia, kita akan melihat hubungan antara kata dan kata lain. Artinya, bukan menjelajahi referensi, kita akan melihat hubungan akal.

Ada berbagai jenis hubungan akal. Secara tradisional, semantik melihat sinonimi dan homonimi. Sinonim adalah hubungan antara dua atau lebih kata yang bermakna serupa, katakanlah mobil dan mobil, atau sofa dan sofa. Kata-kata ini sinonim - Anda mungkin pernah mendengar kata itu sebelumnya.

Homonimi adalah situasi terbalik, di mana satu kata-bentuk memiliki dua atau lebih arti yang berbeda, misalnya, tepi sungai, dan bank yang memberikan atau menolak Anda fasilitas cerukan. Bank (1) dan bank (2) adalah homonim. Ada kasus khusus homonimi - kadang-kadang kata-kata yang terdengar sama tapi terlihat berbeda: misalnya, teh yang Anda minum versus tee yang Anda memukul bola golf dari. Ini adalah homofon. Atau, kata-kata mungkin terlihat sama namun suara yang berbeda - sehingga Anda mungkin menangis air mata tunggal jika kamu merobek jaket terbaik Anda. Ini adalah homographs.

Sebagai pengejaran intelektual, homonimi adalah kepentingan kecil, dan bukan hanya karena sulit untuk diucapkan. Sinonimi dan homonimi awalnya menarik perhatian ulama 'karena ada fashion, terutama di abad ke-17, untuk menemukan bahasa yang sempurna. Dalam bahasa yang sempurna, sebagian ulama berpendapat, akan ada hubungan satu-ke-satu antara kata-bentuk dan konsep - hal berantakan seperti sinonim dan homonim akan dilarang. Pokoknya, kecuali Anda tertarik untuk berkontribusi dalam perencanaan bahasa Esperanto, atau Klingon, homonyms tidak memiliki banyak daya tarik abadi.

Sinonim lakukan, meskipun. Kami akan mempertimbangkan tiga jenis hubungan akal secara rinci beberapa hari ini: sinonimi, antonimi dan hyponomy. Hubungan rasa yang lebih menarik dibandingkan homonimi, karena mereka memberi kita wawasan yang cukup dalam cara makna umumnya disusun dalam bahasa. Pertama ini setidaknya harus cukup akrab: sinonim, seperti telah kita lihat, adalah hubungan yang memegang antara kata-kata yang bermakna serupa; antonimi adalah hubungan yang memegang antara kata-kata makna yang berlawanan, dan hyponomy adalah hubungan yang memegang antara berbagai anggota kategori (misalnya hubungan antara kata-kata seperti apel, pir, jeruk dan buah istilah yang lebih umum).

Jika aku memberikan definisi-definisi singkat maka hubungan rasa tidak terdengar terlalu problematis - beberapa kata berarti hal yang sama, yang lain berarti hal-hal yang berlawanan, yang lain bersama-anggota suatu kategori tertentu. Jadi apa? Namun dalam apa-apa bahasa pernah sesederhana itu, karena Anda mungkin sudah terlihat. Jadi saya ingin melihat pada gilirannya pada tiga hubungan akal - sinonimi, antonimi dan hyponymy - dan mendiskusikan apa yang membuat mereka sedikit lebih problematis dan karena itu sedikit lebih menarik.

2. Kesinoniman

Mari kita mulai dengan yang paling akrab dari tiga - synomymy. Apa artinya mengatakan bahwa kata-kata memiliki arti yang sama atau serupa? Jika Anda ingin mencari sinonim sebuah kata memiliki, maka Anda pergi ke Thesaurus, sebuah buku referensi kadang-kadang dikenal sebagai kamus terbalik-karena itu diklasifikasikan oleh makna, bukan abjad, dengan kata-bentuk. Program pengolahan kata juga sekarang memiliki thesauruses (atau tesaurus) sebagai fitur standar. Mereka menarik untuk dilihat. Tesaurus paling terkenal adalah milik Roget, dinamai Peter Mark Roget, seorang Londoner lahir dari orang tua Swiss pada 1779. Muda Petrus pergi ke Edinburgh University, lulus sebagai dokter, berlatih di Manchester dan London, dan pada tahun 1852 ia menerbitkan Tesaurus Kata-Kata dan Frase Bahasa Inggris Classified dan Diatur sehingga untuk Memfasilitasi Ekspresi Ide dan Membantu Komposisi Sastra. Abad 19 bukanlah abad judul tajam. Segera pekerjaan ini rumit dikenal hanya sebagai tesaurus Roget, dan itu sangat populer sehingga pada kematian Petrus, pada tahun 1869 pada usia 90, itu menjadi semacam bisnis keluarga: anak, John Lewis Roget direvisi dan diperluas, dan nya cucu kemudian melakukan hal yang sama. Para Roget Anda lihat saat ini akan menjadi salah satu edisi yang berbeda menuruni dekade. Jika Anda melihat satu salinan terakhir, yang Roget

Thesaurus edisi ke-4 Internasional, direvisi oleh Robert Chapman dan diterbitkan pada tahun 1984 oleh Harper Collins, Anda akan melihat di antara sinonim banyak diberikan untuk penulis berikut:

Penulis
Scribbler [gaul]
Penulis
Pena atau pensil driver atau pendorong [gaul]
Firman-jago
Inkslinger atau Ink-luapan [gaul baik]
Knight dari bulu-bulu atau pena bulu ayam atau [resmi]
Penulis
Ahli menulis
Amanuensis
Sekretaris
Rekaman Sekretaris
Juru tulis
Letterer
Penyalin
Copier
Transcriber
Chirographer [yakni orang yang tugasnya adalah untuk menulis]
Pembuat Kaligrafi

Apakah semua kata-kata ini benar-benar 'berarti hal yang sama? Jelas tidak, meskipun kita mungkin mudah mengakui bahwa ada hubungan antara mereka - mereka semua harus dilakukan dengan aktivitas menulis. Kita mungkin berkata, bahwa mereka adalah 'longgar identik' atau bahwa mereka termasuk dalam wilayah semantic yang sama.

Pengakuan 'sinonim longgar' membawa kita pada pertanyaan: apakah 'ketat' sinonimi pernah ada? Apakah ada kata dalam bahasa yang memiliki arti yang sama persis? Bagaimana dengan kata benda seperti 'sofa', 'sofa' dan 'sofa'? Apakah ada perbedaan makna antara kata-kata ini?

Pertanyaan ini telah menjadi masalah beberapa perdebatan di kalangan ahli bahasa. Beberapa seperti Stephen Ullman berpendapat bahwa sinonim yang ketat tidak ada karena tidak ada dua kata yang pernah benar-benar antar-berubah. Bagi sebagian orang, 'sofa', 'sofa' dan 'sofa' yang berbeda dalam hal formalitas - meskipun Anda mungkin masuk ke dalam argumen tentang mana yang syarat formal dan informal. Jika Anda mebel desain, Anda mungkin memiliki definisi teknis yang membedakan tiga - meskipun seperti yang kita lihat dalam pembahasan sebelumnya kami tomat, alpukat dan mentimun, yang terkenal buah-buahan, kategorisasi ilmiah tidak selalu sesuai dengan konsep linguistik. Tentu saja, jika Anda melihat Inggris secara keseluruhan, distribusi dari tiga istilah berbeda - Anda dapat menghina seseorang dengan memanggil mereka 'kentang sofa' tetapi Anda akan terlihat agak konyol jika Anda berteriak bahwa mereka tidak lain hanyalah kentang sofa ' 'atau' kentang sofa '. Jadi, menurut Stephen Ullman, sinonimi yang ketat hanya tidak ada: selalu ada perbedaan dari register (yaitu formalitas dan informalitas), dialek, atau distribusi penggunaan untuk membedakan kata dan makna.

Ahli bahasa lainnya tidak setuju. John Lyons berpendapat agak cerdik bahwa meskipun pemesanan orang-orang seperti Ullman, sinonimi yang ketat mungkin. Anda hanya perlu untuk mempersempit fokus Anda dan setuju bahwa karena dua kata secara ketat sinonim dalam beberapa konteks, mereka tidak perlu identik pada orang lain. Lyons menemukan formula untuk sinonimi ketat yang berlangsung seperti ini:

Ambil dua kalimat, S1 dan S2, yang berbeda hanya dalam satu kata - x diganti dengan y. Jika S1 dan S2 adalah identik dalam makna, maka x dan y adalah sinonim ketat dalam konteks itu. Jadi, jika Anda setuju bahwa kursi ini rusak, sehingga dapat Anda menggunakan sofa? identik dalam arti ke kursi ini rusak, sehingga dapat Anda menggunakan sofa / sofa? kemudian (dalam konteks tersebut) kata-kata secara ketat sinonim. Namun, jika Anda setuju bahwa kalimat Dia bekerja sebagai penulis dan Dia bekerja sebagai juru tulis atau Dia bekerja sebagai kaligrafer sebuah arti yang berbeda, maka penulis, pegawai dan kaligrafi tidak ketat identik (sekali lagi, dalam konteks ini).

Sinonim menarik. Itu membuat kita berpikir tentang hubungan erat antara kata-kata yang berbeda makna serupa, dan memberi kita wawasan tentang cara kita menggunakan mereka - mengapa sofa pengecoran tetapi tidak sofa casting (itu hanya aliterasi itu?). Apa yang akan menjadi efek dari memakai paspor: Profesi: Ksatria Pena itu? Apakah Anda benar-benar mengatakan kepada petugas imigrasi bahwa itu adalah sinonim informal untuk 'penulis'?

3. Hyponymy

Sinonim sebenarnya dapat digambarkan sebagai kasus khusus dari hyponymy, seperti akan kita lihat. Hyponomy adalah istilah yang lebih baru dalam semantik dari sinonimi - itu mengacu pada hubungan arti bahwa memiliki antara kelas dan anggotanya. Jadi, kunci pas, obeng, palu, bor semua adalah anggota dari alat, kelas. Dalam istilah teknis, kunci pas, obeng, bor, dll semua rekan hyponyms dan alat adalah istilah yang lebih tinggi.
Jika kita ingin menerapkan logika untuk ini hubungan akal, maka kita bisa menyusun formula sepanjang baris:

Ambil dua kalimat, S1 dan S2, yang berbeda hanya dalam satu kata - x diganti dengan y. Jika S1 S2 tetapi menyiratkan S2 tidak berarti S1, maka y adalah hyponym x dalam konteks itu.
Mari kita ambil contoh dari palu dan superordinat masa tugasnya, alat. Sebuah kalimat seperti Bisakah Anda lulus saya palu itu? menyiratkan Bisakah Anda lulus saya alat itu? Namun, jika anda mengatakan, Bisakah Anda lulus saya alat itu? Anda mungkin tidak perlu harus palu dalam pikiran. Anda mungkin memiliki apa yang orang Amerika mulai memanggil jenis nother seluruh alat dalam pikiran.

Kecuali Anda melihat dekat ke dalamnya, hyponymy mungkin muncul semacam subjek sepele. Tetapi memiliki kedalaman yang tersembunyi. Dua hal yang dapat dibuat tentang hyponomy sini. Pertama, ingat kembali pembahasan kami tentang apakah tomat dan alpukat adalah sayur-sayuran atau buah. Untuk meringkas, kita mengatakan bahwa Inggris-speaker umumnya memahami mereka sebagai buah, meskipun secara teknis (secara ilmiah, dan dalam beberapa bahasa lain) tersebut diklasifikasikan sebagai buah. Dalam hyponymy, maka, kami akan mengkategorikan mereka sebagai sayuran, karena di sini kita tertarik dalam struktur konsep mental, bukan dalam struktur spesies botani. Dengan demikian tomat dan alpukat akan menjadi co-hyponym dengan wortel dalam bahasa Inggris, sementara alpukat akan menjadi co-hyponym dengan strawberry atau buah markisa dalam bahasa Portugis. Hyponomy dapat memberikan wawasan ke dalam realitas budaya cara struktur yang berbeda.

Kedua, seperti yang saya katakan beberapa menit yang lalu, sinonim sebenarnya dapat dilihat sebagai kasus khusus dari hyponomy. Semua yang perlu kita lakukan adalah mengubah rumus kami untuk hyponymy sedikit dan kami datang dengan lain sinonim formula untuk:
Ambil dua kalimat, S1 dan S2, yang berbeda hanya dalam satu kata - x diganti dengan y. Jika S1 dan S2 S2 berarti juga menyiratkan S1, maka y adalah sinonim dari x dalam konteks itu.
Cobalah dengan 'sofa' dan 'sofa': Jika Dia berbaring di sofa menyiratkan Dia berbaring di sofa dan Dia terbaring di sofa juga menyiratkan Dia berbaring di sofa kemudian 'sofa' dan 'sofa' adalah sinonim dalam konteks itu. Sekali lagi, bagi sebagian orang, dengan konsep mental yang berbeda dari sofa dan sofa, mereka mungkin tidak synomyms, tapi bagi banyak orang mereka mungkin berada.

Titik utama untuk memahami di sini adalah bahwa implikasi logis yang melibatkan formula yang digunakan untuk menjelaskan dan mendefinisikan istilah-istilah semantik dan hubungan. Banyak pekerjaan di semantik menjadi sangat rumusan dan aljabar untuk sebagian besar paruh pertama abad kedua puluh. Setelah keadaan tahun 1950 melonggarkan sedikit, seperti yang akan kita lihat nanti dalam kursus.



4. Antonimi

Setelah sinonim dan hyponymy, antonomy harus menang, penurut, sepele, sesuatu yang tak berharga, bermain anak kecil itu, sepotong kue, sup bebek. Tapi tidak.

Mari kita coba partisipasi penonton sedikit, untuk menghibur semuanya. Saya akan memberikan sebuah kata, dan Anda memberi saya kebalikannya, antonym nya. Jadi, ketika saya mengatakan Anda katakan panas dingin, dan sebagainya. Punya gambar? Ok, mari kita pergi.

Panas
Dingin
Naik
Turun
Besar
Kecil
Besar
Kecil? Amat kecil?
Membeli
Menjual
Menikah
Single (Cerai?) (Dipisahkan?)
Musim panas
Musim dingin? (Autumn?) (Musim Semi?)
Januari
Hah?

Harus jelas dari kegiatan ini sedikit, bahwa tidak semua kata memiliki lawan, atau setidaknya, tidak semua kata memiliki lawan dengan cara yang sama. Dalam semantik, antonim hanya satu aspek dari apa yang lebih luas disebut sebagai ketidakcocokan arti. Saya ingin menyimpulkan kuliah ini dengan melihat secara singkat berbagai cara di mana arti kata dapat menjadi tidak kompatibel.

(A) antonimi

Secara teknis, antonomy terbatas pada kata-kata seperti panas / dingin, besar / kecil yang sering gradable kata sifat. The 'berlawanan' dapat dilihat sebagai ruang pendudukan di diametris berlawanan-ujung skala, sehingga besar / kecil, besar / kecil.

(B) Pelengkap

Pelengkap berlaku untuk jangka dua set kata-kata dimana satu mengecualikan yang lain. Jadi jika Anda menikah, itu berarti bahwa Anda tidak tunggal, dan jika Anda lajang, itu berarti Anda tidak menikah. Negara bagian lain jatuh ke dalam bidang semantik umum, tetapi jika Anda bercerai atau memisahkan kamu dapat menyatakan bahwa Anda lajang lagi. Yang sama berlaku untuk hubungan atas dan bawah.

(C) Converseness

Hubungan dari converseness dikatakan berlaku untuk kata-kata seperti membeli / menjual, memberikan / menerima; suami / istri. Sekali lagi implikasi digunakan untuk menjelaskan hubungan ini. Jika Anda membeli sesuatu dari saya, maka itu berarti bahwa saya menjual sesuatu kepada Anda. Jika x adalah suami y, itu menyiratkan bahwa y adalah istri dari x. Seperti saling melengkapi, converseness berkaitan dengan dua set panjang kata-kata.

(D) Ketidaksesuaian

Jenis yang paling umum 'oppositeness' hanyalah ketidakcocokan. Ini adalah saling melengkapi seperti sedikit tetapi berkaitan dengan set kata-kata yang lebih besar dari dua. Musim dari musim gugur tahun menjadi satu set empat kata, meskipun kita cenderung untuk melihat musim panas / musim dingin, musim semi / musim gugur sebagai bertentangan. Sebagai angka dalam peningkatan set (dua belas dengan bulan dalam setahun) lebih sulit untuk menetapkan berlawanan tunggal untuk setiap kata. Tapi kita dapat mengatakan bahwa kalimat seperti "Ini Januari 'menyiratkan bahwa tidak Februari / Maret / April / dll. Jika satu, maka itu bukan salah satu dari serangkaian orang lain.

Antonimi, ketidakcocokan, atau oppositeness, kemudian, adalah hubungan akal yang lagi memberitahu kita banyak tentang cara di mana kosa kata ini disusun dalam bahasa Inggris. Sejauh ini kita telah melihat masa kini Inggris dan dengan asumsi bahwa makna, meskipun kompleks, cukup stabil. Minggu depan kita akan melihat bagaimana arti kata-kata berubah dan apa yang terjadi ketika mereka lakukan.